Wednesday, February 8, 2012

Setelah 35 tahun tertipu...huhu

 Assalammualaikum,

Aku dapat forwarding email ni semalam....hehe..gelak sendiri aku...rupanyer aku dalam golongan yang tertipu juga lah ni...

cettt....



Meh baca isi kandungan email ni





Agak menarik status dia! Tiada pagar makan padi. Tetapi burung pegar.



Kesilapan berlaku disebabkan perubahan ejaan rumi daripada jawi.


OK, saya terus mintak keizinan dia nak share, dan lepas je dia bagi kebenaran, terus saya copy paste letak dalam status saya, tapi saya tambah


sikit:
 
 
Saya tambah bahagian batuk dalam status saya, atau sebenarnya batok.



Daripada kecik lagi, saya selalu pelik kenapa “melepaskan batuk di tangga”


tu bermaksud buat kerja separuh jalan?


Cikgu-cikgu Bahasa Melayu saya masa sekolah rendah pun takde explain lebih lanjut pasal apa batuk tu. Jadi saya assume maksudnya kita batuk dekat tangga. Tapi memang tak boleh relate, kenapa batuk dekat tangga tu maksudnya buat kerja tak habis? Kenapa batuk? Bukan bersin di tangga ke, sendawa ke, menguap ke?


Masa sekolah menengah, barulah cikgu saya (tak ingat dah cikgu mana...) cakap yang sebenarnya bukan batuk, tapi batok. Disebabkan perubahan ejaan jawi ke rumi, ramai orang tersalah anggap bahawa batok tu bermaksud batuk.


Apa batok tu? Batok tu sebenarnya sejenis perkakas yang diperbuat daripada tempurung kelapa. Adat orang Melayu, sebelum naik ke atas rumah, kita akan basuh kaki dulu dekat tempayan. Batok digunakan untuk menceduk air dari tempayan. “Melepaskan batok di tangga” bermaksud kita tak letakkan balik batok dekat tempat asal, iaitu kita tinggalkan macam tu je dekat tangga lepas guna. Macam lepas guna getah paip dalam tandas, tak letak hujung dia dekat pemegang lah lebih kurang. Daripada situlah ia bermaksud buat kerja separuh jalan.


Inilah contoh batok tu ye kawan-kawan:

“Kau ada batok dekat rumah? Kau mampu?”











Untuk burung pegar pulak, saya cuba google gambar dia. Kemudian jumpa dekat wikipedia.






Namaku Si Pegar, bukan Pagar!


Ha, nilah contoh burung pegar, atau dalam Englishnya berbunyi ‘pheasant’.


Saya pun letak gambar ni dekat facebook.


Dekat Malaysia rupanya kita panggil ayam pegar, dekat Indonesia pulak dipanggil burung pegar. Tapi ayam ke, burung ke; kedua-duanya bertepatanlah dengan peribahasa ‘harapkan pegar, pegar makan padi’. OK, patutlah. Selama ni ingatkan pagar. Sebab tulah rasa pelik, kenapa pagar makan padi? Lagipun zaman dulu mana ada orang pagar sawah padi (ada ke? Rasa macam takde...).


Rupanya orang maksudkan pegar. Pegar ni digunakan macam burung hantu lah agaknya. Kawalan biologi untuk membunuh tikus dan serangga perosak dekat sawah padi. Tetapi ketika mengharap burung pegar ini tolong makan tikus dan serangga di sawah, burung pegar ni makan pulak padi. Dia mengkhianati kepercayaan tuan punya sawah untuk menjaga sawahnya daripada dimakan binatang perosak; dia sendiri jadi binatang perosak. Jadilah pepatah ‘harapkan pegar, pegar makan padi’.




Lepas 35 tahun baru aku tau ko....

Korang sumer dah lama tau ker?....


10 comments:

Imaan09 said...

yaaa..baru tahu..terima kasih atas share y sgt berharga..
serius masih terkejut.. hehe

Nadine said...

Laaaa ye ke. Now it all make sense. I lepas 31thn br tau...hehehe :) Tq dear for enlighten us :)

Nadiah Sidek said...

saya pun ada terbaca di FB

MrS. F!zA said...

tq share..mmg tipah tertipu lah selama ni..hehehe

*∽ IZAN ∽* said...

ahahah.. same laaa.. tipah tertipu tipah tertipu!! auwwww!!!

Aleyn said...

Imaan,
Heheh..tqtqtq

Aleyn said...

Nadine,
Kan...rupanyer memang ramai tak tau...dan tertipu...huhu

Aleyn said...

Nadiah,
Saya dapat dari email...hehe...sabor jer lah kan

Aleyn said...

Fiza,
Sesamalah kita .....lepas ni kena cepat2 explain kat anak2..jangan sampai depa pula tertipu

Aleyn said...

Zan,
Ahaks.....aku tidak keseorangan rupanyer...ramai yang terkana...hehehe